중국의 3차원적 SEPS: 최근 사례, WTO, 투명성

중국의 3차원적 SEPS: 최근 사례, WTO, 투명성

소스 노드 : 3085720

이것은 나의 4년 2024월 XNUMX일의 속편입니다. 블로그 DS611의 전개 상황, EU가 SEP에 대한 ASI(소송 금지 명령) 관행과 관련하여 중국을 상대로 제기한 WTO 소송 및 18년 2023월 XNUMX일 블로그 를 시청하여 이에 대해 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 오포 대 노키아 DS611과의 관계를 포함하여 중국 법원이 표준필수특허에 대한 글로벌 요율 설정을 논의한 사건입니다. 

이 두 블로그 이후 SEP와 관련된 몇 가지 주목할만한 중국 개발이 발생했습니다. 여기에는 충칭 재판 법원의 판결이 포함됩니다. 오포 vs 노키아, SPC 결정 오포 v ACT닝보 중급 법원의 '필수 시설' 독점 금지 결정을 뒤집은 SPC 결정 Ningbo Ketian Magnetics Co., Ltd. v. Hitachi Metals, Ltd. (통칭하여 "세 가지 결정"). SPC 결정은 아직까지 발표되지 않았습니다. 이 두 가지 결정 중 첫 번째 결정은 공식 채널 외부에서 내려졌습니다. Hitachi Metals의 결정에 대한 정보는 지금까지 다음으로 제한되었습니다. 기업 보도자료

이러한 사례 외에도 17년 2024월 611일에 EU는 DS611의 두 가지 서류를 발표했습니다. 즉, 15년 2024월 20일 DS2023의 청문회 후 브리핑("청문회 후 브리핑")과 XNUMX년 XNUMX월 XNUMX일의 답변입니다. 첫 번째 실질적인 회의 후 WTO 패널의 질문. 질문에 대한 답변은 사건에서 제기된 질문에 대한 귀중한 추가 통찰력을 제공합니다. EU 서류는 다음에서 확인할 수 있습니다. EU의 웹사이트.  

그럼에도 불구하고 또 다른 발전은 24년 2024월 XNUMX일 Nokia에서 이루어졌습니다. 발표 충칭 법원의 전세계 요율 결정 결정이 있은 지 불과 몇 주 만에 Oppo와의 글로벌 로열티 분쟁이 해결되었습니다. 오포 vs 노키아. 18년 2023월 XNUMX일에 논의한 대로 블로그, 의 결정 오포 대 노키아 WTO 청문회가 끝난 직후에 작성되었으며 공개 WTO 서류에 직접 반영되지 않습니다. WTO와 DS611의 소송 당사자들이 DS611 ASI 사건의 맥락에서 중국의 글로벌 요율 설정이라는 새로운 문제를 어떻게 해결할지는 불분명합니다. 중국이 자국 영토에서 허여된 특허에 대한 EU 법원의 판결을 방해할 것이라는 EU의 우려는 ASI와 비교하여 글로벌 요율 설정에 최소한 동일한 힘으로 적용됩니다. 

미국은 법치주의 문제 논의에 눈에 띄게 부재하고 있다.

저는 Post Hearing Brief를 통해 미국이 EU의 투명성 강화 주장에 크게 무관심한 것으로 추측합니다. 예를 들어, Post Hearing Brief는 EU, 캐나다 및 호주가 모두 투명성의 중요성에 동의한다고 언급합니다(Para. 118). 미국의 입장은 언급되지 않았다. TRIPS 협정 제63조는 회원들이 사건 결정에 대해 다른 회원들에게 질문할 수 있는 권한을 부여하지만 명시적으로 회원의 응답을 요구하지는 않습니다. 오랜 질문에 관해 브리핑에서는 다음과 같이 유사하게 언급합니다. “유럽 연합은 회원국이 정보 요청에 응답할 의무가 있다고 주장합니다. 호주, 캐나다, 일본, 한국은 이 점에 동의합니다.” (문단 30). 이번에도 미국은 언급되지 않았습니다. 미국 정부가 EU 입장에 대한 지지가 부족한 것이 분명함에도 불구하고, 투명성 강화에 대한 요구를 다른 국가들이 지지하는 모습을 보는 것은 흐뭇한 일입니다. 중국의 신흥 판례제도도 뒷받침된다 학자를 포함한 최근 기사 나의 전 학생인 Riccardo Vecellio Segate 박사가 WTO 요건을 갖춘 해당 시스템의 인터페이스에 관해 저술한 것입니다.

EU는 또한 TRIPS 협정의 투명성 의무가 관습법의 투명성 개념보다 더 광범위하다는 점을 지적합니다(123항). 나는 "일반 적용"의 "최종 사법 결정"을 공개적으로 공개해야 하는 TRIPS 협정(제63조)의 의무를 구속력 있는 관습법 판례에 국한되는 것보다 범위가 더 넓다고 해석합니다. EU는 또한 중국의 ASI 시스템이 특허 보유자에게 편향되어 있다는 입장을 취합니다. "유럽 연합은 166가지 소송 반대 명령이 다른 당사자인 SEP 소유자의 이익보다 한 당사자, 즉 실행자의 이익을 체계적으로 선호한다고 주장했습니다." (문단 XNUMX). EU가 취한 입장도 일반적으로 다음과 일치합니다. 내 견해 중국의 ASI는 원산지가 명백히 중국이며, 관습법 ASI와는 구조와 목적이 다릅니다.

EU는 다음을 요구하는 설득력 있는 사례를 제시합니다. 공무원 TRIPS 협정 및 WTO 법리학에 따라 중국이 "모델", "전형적", "주요" 또는 유사하게 인정한 사례의 공개(단락 125, 126). 추가적인 우려 사항은 사건이 선별된 공식 사법 데이터베이스에 게시되지 않을 경우, 원슈왕, 그러나 개인 데이터베이스에서만 사용할 수 있으므로 사용자는 사례 텍스트의 정확성과 완전성에 의문을 제기할 수 있습니다. 이 블로그에서 사건의 비공식 출처나 기업 보도 자료에 대한 많은 언급은 중국 법원이 출판의 투명성과 속도를 높여야 한다는 추가적인 증거입니다.

중국 ASI, 글로벌 요율 설정 및 정산

ASI가 합의에 미치는 영향에 관한 EU의 주장은 최근 Oppo와 Nokia의 합의와 더욱 관련성이 높아졌습니다. EU는 ASI가 합의를 촉진한다는 중국 정부의 입장에 문제를 제기합니다. “표준필수특허 소유자에게 ASI가 부과된 후 실행자와 합의한 합의는 해당 특허의 정상적인 활용과 일치하는 것으로 간주될 수 없습니다. 소송 반대 명령으로 인해 표준필수특허 소유자는 FRAND 로열티보다 낮은 가격에 합의하게 되므로 특허에서 기대할 수 있는 경제적 가치를 추출할 수 없게 됩니다”(단락 74). 나는 동의한다. 당사자들은 다양한 이유로 합의의 필요성을 느낄 수 있습니다. 이러한 이유 중 하나는 최근 중국의 결정과 같은 불리한 글로벌 결정 이후 위험을 더욱 줄이는 것일 수 있습니다. 오포 대 노키아. 다음과 같은 저금리 결정 오포 대 노키아 및 오포 대 ACT 불리한 항소 선례 또는 사법적으로 결정된 낮은 비율의 비교 라이선스를 피하고/또는 로열티 계약에 대한 기밀을 유지하기 위해 합의를 유도할 수 있습니다.  

많은 FRAND의 중국 번역

이전 블로그에서 나는 중국 법원의 계속되는 FRAND에 대한 불일치와 잘못된 번역을 지적했습니다. 세 가지 결정은 FRAND를 올바르게 번역하고 적용하는 데 거의 진전이 없습니다. 그만큼 오포 대 ACT 결정 아마도 사건 판결 전반에 걸쳐 약어를 사용하면서 "and" 없이 FRAND를 번역했을 때 FRAND 번역이 올바른 것처럼 보이도록 가장 열심히 노력했을 것입니다. 또한 그 번역은 “국제적으로 채택된 영어 용어 FRAND”(“공평、합리、无歧视 [以下沿袭國际普文·采用英文术语FRAND”])(p. 4)라고 언급했습니다. 어쩌면 법원이 내 말에 응답하고 있을지도 모릅니다. 비판 중국 법원이 FRAND를 번역하는 방법에 대해 알아보세요. 또한 법원은 다음 사항에 대한 설명을 위해 ITU에 회부하는 것을 제외하고 공정성, 합리성, 정직성 및 선의의 협상을 포함하여 SEP 사건을 판결할 때 일반 중국법 및 민법 개념에 의존하는 이전 "FRND" 결정의 관행을 따릅니다. FRAND의 의미(pp. 31-32). 이러한 세분화된 접근 방식에 따라 하급 법원은 “ND”(p. 13)를 포함하는 종합적인 개념을 참조하지 않고 별도의 “공정한” 결정과 “합리적인” 결정을 내렸습니다.

에서 하급심 판결 히타치 금속 또한 FRAND를 번역할 때 일관된 불일치 관행이 계속되었습니다. 비표준 필수 특허 라이선스에 대해 "FRND" 의무를 부과했습니다. 일례로 FRAND의 ND 구간을 '상호 이익'(互利)으로 대체했습니다. 또 다른 예에서는 쉼표를 생략했습니다. 또 다른 경우에는 “공정함”과 “합리적”만을 언급했습니다. 법원이 엉성한가? 그것은 다른 민법이나 FRAND의 개념을 가리키는 것입니까, 아니면 에머슨의 말대로 "일관성"은 저와 같은 비원어민의 "홉고블린"에 불과한 것입니까? FRAND 번역의 지형을 살펴보면, 대만의 결정, 국제기구 (WIPOITU) 및 중국 표준 설정 조직, 대부분은 "and"를 사용하여 FRAND를 중국어로 번역했습니다. 중국어 구두점 관행과 입법 정책 역시 “and”를 선호합니다. 내 생각에는 "국제적으로 채택된 영어 용어 FRAND"는 FRAND를 국제적으로 인정되는 복합 용어로 형성하는 데 도움이 되는 명시적인 "and"를 사용하여 번역할 때 여전히 명확한 정확성을 필요로 합니다. 또한 사건 결정 전반에 걸쳐 일관되게 적용되어야 합니다.

31년 2024월 XNUMX일 저는 ABA 브라운백 오찬 시리즈의 일환으로 중국의 SEP 법학과의 관계를 포함하여 중국 독점금지 기관이 FRAND 개념을 창의적으로 채택한 사례에 대해 논의할 것입니다. 등록 무료이며 누구에게나 열려있습니다. 또한 나는 곧 Intellectual Asset Management에 이 주제에 대한 더 자세한 기사를 게시할 예정입니다.  

타임 스탬프 :

더보기 중국 IPR