КИТАЙСКИЙ ТРЕХМЕРНЫЙ SEPS: ПОСЛЕДНИЕ СЛУЧАИ, ВТО И ПРОЗРАЧНОСТЬ

КИТАЙСКИЙ ТРЕХМЕРНЫЙ SEPS: ПОСЛЕДНИЕ СЛУЧАИ, ВТО И ПРОЗРАЧНОСТЬ

Исходный узел: 3085720

Это продолжение моей статьи от 4 января 2024 года. Блог о событиях в DS611, иске ВТО, который ЕС подал против Китая в отношении его практики антиисковых запретов (ASI) для SEP, а также моем заявлении от 18 декабря 2023 г. Блог на Оппо против Nokia дело, в котором обсуждалось установление глобальных ставок для SEP китайским судом, включая его отношения с DS611. 

После этих двух блогов произошло еще несколько заметных событий в Китае, касающихся ПОШ. К ним относится решение суда первой инстанции Чунцина в Оппо против Нокии, решение СПК в Оппо против ACTи решение SPC об отмене антимонопольного определения «основных объектов», вынесенного судом промежуточной инстанции Нинбо в Ningbo Ketian Magnetics Co., Ltd. против Hitachi Metals, Ltd. (вместе «Три решения»). Решение SPC пока еще не опубликовано. Первое из этих двух решений было принято вне официальных каналов. Информация о решении Hitachi Metals пока ограничивается корпоративный пресс-релиз

В дополнение к этим делам, 17 января 2024 г. ЕС опубликовал две свои заявки из DS611: краткое изложение после слушания в DS611 от 15 января 2024 г. («Краткое изложение после слушания») и ответы от 20 ноября 2023 г. вопросы Группы ВТО после первого предметного заседания. Ответы на вопросы дают ценную дополнительную информацию о вопросах, поднятых в этом деле. Документы ЕС доступны на сайте сайт ЕС.  

Тем не менее, еще одним событием стало то, что 24 января 2024 года Nokia объявило урегулирование глобального спора о роялти с Oppo всего через несколько недель после вынесения мирового решения суда Чунцина по установлению ставок Оппо против Нокии. Как я уже говорил в своем сообщении от 18 декабря 2023 г. Блог, решение в Оппо против Nokia было сделано вскоре после окончания слушаний ВТО и не отражено напрямую в публичных документах ВТО. Неясно, как ВТО и истцы по делу DS611 будут решать новую проблему установления глобальных тарифов в Китае в контексте дела DS611 ASI. Обеспокоенность ЕС по поводу того, что Китай будет вмешиваться в вынесение решений судами ЕС по патентам, выданным на его территории, применима, по крайней мере, с такой же силой к глобальному установлению тарифов, как и к ASI. 

США заметно не участвуют в дебатах по вопросам верховенства закона

Судя по отчету после слушаний, я предполагаю, что Соединенные Штаты в значительной степени безразличны к требованиям ЕС о большей прозрачности. Например, в отчете по итогам слушаний отмечается, что ЕС, Канада и Австралия согласны с тем, что прозрачность играет центральную роль (пункт 118). Позиция США не упоминается. Статья 63 Соглашения ТРИПС разрешает членам задавать вопросы другим членам о решениях по делу, но не требует от члена явного ответа. Что касается этого давнего вопроса, в Кратком обзоре также отмечается: «Европейский Союз утверждает, что члены обязаны ответить на запрос информации. Австралия, Канада, Япония и Корея согласны с этим». (пункт 30). Опять же, США не упоминаются. Несмотря на очевидное отсутствие поддержки позиции ЕС со стороны правительства США, тем не менее приятно видеть, что другие страны поддерживают призывы к повышению прозрачности. Развивающаяся система прецедентного права Китая также пользуется поддержкой ученыев том числе недавняя статья автор моего бывшего студента, доктора Риккардо Вечеллио Сегате, о взаимодействии этой системы с требованиями ВТО.

ЕС также указывает, что обязательство по обеспечению прозрачности в Соглашении ТРИПС шире, чем концепции прозрачности, принятые в общем праве (пункт 123). Я аналогичным образом интерпретирую обязательства Соглашения ТРИПС (ст. 63) по обнародованию «окончательных судебных решений» «общего применения» как более широкие по своему охвату, чем ограничение обязательных прецедентов общего права. ЕС также занимает позицию, что китайская система ASI предвзято относится к владельцам патентов: «Европейский Союз утверждал, что пять антиисковых запретов систематически отдавали предпочтение интересам одной стороны, исполнителя, над интересами другой стороны, владельца ПСР». (пункт 166). Позиции, занимаемые ЕС, также в целом соответствуют мой взгляд что китайские ASI имеют явно китайское происхождение, имеют другую структуру и цель, чем ASI общего права.

ЕС приводит убедительные аргументы в пользу требования Официальный представитель в Грузии публикация Китаем «типовых», «типичных», «ведущих» или аналогично признанных дел в соответствии с Соглашением ТРИПС и судебной практикой ВТО (пункты 125, 126). Дополнительную озабоченность вызывает то, что, когда дела не публикуются в курируемой официальной судебной базе данных, Вэньшуван, но доступны только в частных базах данных, пользователи могут усомниться в точности и полноте текста дела. Многочисленные ссылки в этом блоге на неофициальные источники дел или корпоративные пресс-релизы являются еще одним свидетельством потребности китайских судов в большей прозрачности и скорости публикации.

Китайские ASI, глобальные настройки ставок и расчеты

Аргументы ЕС относительно влияния ASI на урегулирование споров стали более актуальными после недавнего урегулирования споров между Oppo и Nokia. ЕС не согласен с позицией китайского правительства о том, что ASI способствуют урегулированию споров: «Урегулирование, достигнутое с исполнителем после того, как ASI было наложено на владельца SEP, не может считаться соответствующим нормальному использованию его патентов. Судебный запрет вынуждает владельцев SEP соглашаться на гонорары FRAND ниже уровня и, таким образом, не позволяет им извлечь экономическую выгоду, которую можно было бы ожидать от патентов» (пункт 74). Я согласен. Стороны могут чувствовать необходимость урегулирования спора по разным причинам. Одной из этих причин может быть дальнейшее снижение рисков после неблагоприятных глобальных решений, таких как недавнее решение Китая в Оппо против Nokia. Низкочастотные решения, такие как Оппо против Nokia и Оппо против ACT может способствовать урегулированию споров, чтобы избежать неблагоприятного апелляционного прецедента или аналогичной лицензии, определенной судом по низкой ставке, и/или сохранить конфиденциальность в отношении соглашений о роялти, среди других причин.  

Многие переводы FRAND в Китае

В своих предыдущих блогах я указывал на постоянные непоследовательности и неправильные переводы FRAND в китайских судах. Три решения не дают большого прогресса в правильном переводе и применении FRAND. Оппо против ACT решение вероятно, изо всех сил старался создать впечатление, будто его перевод FRAND был правильным, когда он переводил FRAND без «и», используя аббревиатуру на протяжении всего решения по делу. Он также отметил, что его перевод представляет собой «международно принятый английский термин FRAND» («公平、合理、无歧视 [以下沿袭国际普片·采用英文术语FRAND»]) (стр. 4). Возможно, Суд реагирует на мое критика о том, как китайские суды переводят ФРАНД. Суд также следует практике предыдущих решений «FRND», опираясь на общее китайское право и концепции гражданского права при вынесении решений по делам ПСР, включая справедливость, разумность, честность и добросовестность переговоров, исключая любые обращения в МСЭ за разъяснениями по поводу его значение ФРАНДА (стр. 31-32). В соответствии с этим дезагрегированным подходом суд низшей инстанции вынес отдельные «справедливые» и «разумные» определения без ссылки на агрегированную концепцию, включающую «НД» (стр. 13).

Решение суда низшей инстанции в г. Хитачи Металс также продолжил практику постоянной непоследовательности в переводе FRAND. Он наложил обязательство «FRND» по лицензированию нестандартных существенных патентов. В одном случае ND-часть FRAND была заменена на «взаимную выгоду» (互利). В другом примере запятые пропущены. В другом случае речь шла только о «справедливости» и «разумности». Суд ведет себя небрежно? Относится ли это к другому гражданскому праву или концепциям FRAND, или «последовательность», по словам Эмерсона, является просто «призраком» человека, для которого язык не является родным, такого как я? Если рассмотреть ландшафт переводов FRAND, Тайваньские решения, международные организации (ВОИСМСЭ) и установление китайских стандартов организации, большинство из них перевели FRAND на китайский через «и». Китайская практика пунктуации и законодательная политика также отдают предпочтение «и». На мой взгляд, «международно принятый английский термин FRAND» по-прежнему требует однозначной точности перевода с явным «и», что помогает сформировать FRAND как составной, международно признанный термин. Его также следует применять последовательно на протяжении всего процесса принятия решения по делу.

31 января 2024 года я буду обсуждать другие творческие варианты применения концепции FRAND антимонопольными агентствами Китая, в том числе ее связь с судебной практикой ПСР в Китае, в рамках серии обедов ABA Brown Bag. Регистрация бесплатен и открыт для всех. Я также планирую вскоре опубликовать более расширенную статью по этой теме в журнале Intellectual Asset Management.  

Отметка времени:

Больше от ПИС Китая