סינית סינית תלת מימדית: מקרים אחרונים, ה-WTO ושקיפות

סינית סינית תלת מימדית: מקרים אחרונים, ה-WTO ושקיפות

צומת המקור: 3085720

זהו המשך ל-4 בינואר 2024 שלי בלוג על ההתפתחויות ב-DS611, תיק ה-WTO שהאיחוד האירופי הגיש נגד סין בנוגע לנוהלי האנטי-Suit injunction (ASI) שלה עבור SEPs, וכן שלי ב-18 בדצמבר 2023 בלוג על אופו נגד נוקיה מקרה שדן בקביעת תעריפים גלובליים עבור SEPs על ידי בית משפט סיני, כולל הקשר שלו עם DS611. 

מאז שני הבלוגים הללו, התרחשו עוד כמה התפתחויות סיניות בולטות לגבי SEPs. אלה כוללים את החלטת בית המשפט בצ'ונגצ'ינג ב אופו נגד נוקיה, החלטת SPC ב Oppo נגד ACT, והחלטת SPC המבטלת קביעת הגבלים עסקיים של "מתקנים חיוניים" של בית המשפט הביניים של Ningbo ב Ningbo Ketian Magnetics Co., Ltd. נגד Hitachi Metals, Ltd. (יחד "שלוש ההחלטות"). החלטת SPC עד כה טרם פורסמה. הראשונה מבין שתי ההחלטות הללו ניתנה מחוץ לערוצים הרשמיים. מידע על החלטת Hitachi Metals הוגבל עד כה ל-a הודעה לעיתונות של החברה

בנוסף למקרים אלה, ב-17 בינואר 2024, האיחוד האירופי פרסם שניים מהמסמכים שלו מ-DS611: תסקיר לאחר השימוע שלו ב-DS611 ב-15 בינואר 2024 ("הקיצור לאחר השימוע") ותגובותיו מ-20 בנובמבר 2023 ל שאלות מפאנל ה-WTO לאחר הפגישה המהותית הראשונה. התשובות לשאלות מציעות תובנות נוספות חשובות לגבי שאלות שהועלו בתיק. הגשות האיחוד האירופי זמינות ב- אתר האינטרנט של האיחוד האירופי.  

ובכל זאת, התפתחות נוספת הייתה שב-24 בינואר 2024, נוקיה הודיע יישוב סכסוך התמלוגים הגלובלי שלה עם Oppo שבועות ספורים לאחר החלטת התעריפים העולמית של בית המשפט בצ'ונגצ'ינג ב אופו נגד נוקיה. כפי שדיברתי ב-18 בדצמבר 2023 בלוג, ההחלטה ב אופו נגד נוקיה נעשה זמן קצר לאחר תום הדיונים ב-WTO ואינו בא לידי ביטוי ישירות בהגשות הציבוריות של WTO. לא ברור כיצד ה-WTO והמתדיינים ב-DS611 יתמודדו עם האתגר החדש של קביעת התעריפים העולמיים בסין בהקשר של תיק DS611 ASI. החשש של האיחוד האירופי שסין תתערב בפסיקת בתי המשפט של האיחוד האירופי לגבי פטנטים שניתנו בשטחם חל בעוצמה שווה לפחות לקביעת התעריפים העולמית בהשוואה ל-ASIs. 

ארה"ב נעדרת באופן ניכר מהדיון בנושאי שלטון החוק

אני משער מכתב הדיון לאחר שארצות הברית אדישה במידה רבה לטענות האיחוד האירופי לשקיפות רבה יותר. לדוגמה, Post Hearing Brief מציין כי האיחוד האירופי, קנדה ואוסטרליה מסכימים כולם על מרכזיותה של השקיפות (סעיף 118). לא מוזכרת עמדתה של ארצות הברית. סעיף 63 להסכם TRIPS מסמיך חברים לשאול חברים אחרים לגבי החלטות במקרה, אך הוא אינו מחייב את החבר להגיב במפורש. בנוגע לשאלה ארוכת השנים ההיא, כתב העת מציין באופן דומה: "האיחוד האירופי טוען שהחברים מחויבים להגיב לבקשה למידע. אוסטרליה, קנדה, יפן וקוריאה מסכימות בנקודה זו". (סעיף 30). שוב, ארצות הברית לא מוזכרת. למרות חוסר התמיכה לכאורה בעמדת האיחוד האירופי מצד ממשלת ארצות הברית, בכל זאת משמח לראות מדינות אחרות תומכות בקריאות להגברת השקיפות. גם מערכת הפסיקה המתפתחת של סין מגובת חוקרים, לרבות מאמר אחרון נכתב על ידי תלמידי לשעבר, ד"ר ריקרדו וצליו סגייט, על הממשק של המערכת הזו עם דרישות ה-WTO.

כמו כן, האיחוד האירופי מציין כי חובת השקיפות בהסכם ה-TRIPS רחבה יותר ממושגי השקיפות במשפט המקובל (סעיף 123). אני מפרש באופן דומה את החובות של הסכם ה-TRIPS (סעיף 63) לקבל "החלטות שיפוטיות סופיות" בעלות "תחולה כללית" לזמינות לציבור להיות רחבה יותר בהיקפן מאשר להיות מוגבלת לתקדימים מחייבים במשפט המקובל. האיחוד האירופי גם נוקט בעמדה שמערכת ASI של סין מוטה נגד בעלי פטנטים: "האיחוד האירופי טען כי חמשת צווי המניעה נגד תביעות העדיפו באופן שיטתי את האינטרסים של צד אחד, המיישם, על פני האינטרסים של הצד השני, בעל ה-SEP" (סעיף 166). גם העמדות שנקט האיחוד האירופי עולות בקנה אחד עם הנוף שלי שה-ASI של סין הם במקורם סיניים מובהקים, עם מבנה ומטרה שונים מאלה של ASI במשפט המקובל.

האיחוד האירופי טוען טיעון משכנע לדרוש את רשמי פרסום של "מודל", "טיפוסי", "מוביל" או מקרים מוכרים באופן דומה על ידי סין, בהתאם להסכם TRIPS ולפסיקת WTO (סעיפים 125, 126). חשש נוסף הוא שכאשר תיקים אינם מתפרסמים במאגר השיפוט הרשמי שנאסף, wenshuwang, אך זמינים רק במסדי נתונים פרטיים, המשתמשים עשויים לפקפק במידת הדיוק והשלמות של טקסט המקרה. ההתייחסויות הרבות בבלוג הזה למקורות לא רשמיים של מקרים או הודעות לעיתונות ארגוניות הן עדות נוספת לצורך של בתי המשפט בסין בשקיפות ובמהירות רבה יותר בפרסום.

ASIs סיניים, הגדרות תעריפים גלובליים והתנחלויות

הטיעונים של האיחוד האירופי בנוגע להשפעה של ASIs על ההתנחלויות הפכו רלוונטיים יותר עם ההסדר האחרון של Oppo ונוקיה. האיחוד האירופי מתנגד לעמדה שהקדמה ממשלת סין לפיה ASIs מקלים על ההתנחלויות: "הסדר שהושג עם מיישם לאחר שנכפת ASI על הבעלים של SEP אינו יכול להיחשב כתואם עם ניצול רגיל של הפטנטים שלו. הצו נגד התביעה מוביל את בעלי ה-SEP להסתפק בתמלוגים מתחת ל-FRAND ובכך מונע מהם להפיק את הערך הכלכלי שניתן לצפות לו מהפטנטים" (סעיף 74). אני מסכים. הצדדים עשויים להרגיש צורך להתפשר מסיבות שונות. אחת הסיבות הללו עשויה להיות הפחתת סיכונים נוספת לאחר החלטות עולמיות שליליות, כמו ההחלטה הסינית האחרונה ב אופו נגד נוקיה. החלטות בשיעור נמוך כגון אופו נגד נוקיה ו Oppo נגד ACT עשוי לעורר בהתנחלויות להימנע מתקדים ערעור שלילי או רישיון דומה שנקבע בשיעור נמוך, ו/או לשמור על סודיות לגבי הסדרי תמלוגים, בין היתר.  

הרבים תרגומים של FRAND בסין

בבלוגים הקודמים שלי, הצבעתי על חוסר העקביות והתרגום השגוי של FRAND המתמשכים של בתי המשפט הסיניים. שלוש ההחלטות מציעות התקדמות מועטה בתרגום ויישום נכון של FRAND. ה Oppo נגד ACT החלטה כנראה ניסתה הכי קשה לגרום לזה להיראות כאילו התרגום שלו ל-FRAND היה נכון כאשר הוא תרגם את FRAND ללא ה"ו" תוך שימוש בראשי התיבות לאורך כל החלטת המקרה. כמו כן, הוא ציין כי התרגום שלו הוא "המונח האנגלי המאומץ באופן בינלאומי FRAND" ("公平、合理、无歧视 [以下沿袭国际普片·采用英文术语FRAND"]). אולי בית המשפט מגיב לשלי ביקורת כיצד בתי המשפט בסין מתרגמים את FRAND. בית המשפט גם עוקב אחר הנוהג של החלטות "FRND" קודמות של הסתמכות על המשפט הסיני הכללי ועל תפיסות המשפט האזרחי בשיפוט בתיקי SEP, לרבות הגינות, סבירות, יושר ותום לב, למעט כל הפניה ל-ITU להסברים על משמעותו של FRAND (עמ' 31-32). בהתאם לגישה מפורקת זו, קבע בית משפט קמא קביעות "הוגנות" ו"הגיוניות" נפרדות ללא התייחסות למושג מצטבר הכולל את "ND" (עמ' 13).

החלטת בית המשפט קמא ב מתכות היטאצ'י גם המשיך בתרגול של חוסר עקביות עקבי בתרגום FRAND. היא הטילה חובת "FRND" על רישוי פטנטים חיוניים לא סטנדרטיים. במקרה אחד, זה החליף את "תועלת הדדית" (互利) ברגל ה-ND של FRAND. בדוגמה אחרת, הוא השמיט את הפסיקים. במקרה נוסף, זה התייחס רק ל"הוגן" ו"סביר". האם בית המשפט מרושל? האם הכוונה היא למשפט אזרחי או למושגים שונים של FRAND, או ש"עקביות", במילותיו של אמרסון, פשוט ה"הובגובלין" של דובר שאינו שפת אם כמוני? אם סוקר את הנוף של תרגומי FRAND, החלטות טייוואניות, ארגונים בינלאומיים (WIPOITU), וקביעת סטנדרטים סיניים ארגונים, רובם תרגמו את FRAND לסינית עם "ו". גם שיטות פיסוק ומדיניות חקיקה בסין מעדיפים "ו". לדעתי, "המונח האנגלי המאומץ באופן בינלאומי FRAND" עדיין מחייב דיוק חד משמעי בתרגום עם "ו" מפורש שעוזר ליצור FRAND כמונח מורכב ומוכר בינלאומי. כמו כן, יש ליישם אותו באופן עקבי לאורך כל החלטת תיק.

ב-31 בינואר 2024, אדון באימוצים יצירתיים אחרים של המושג FRAND על ידי סוכנויות ההגבלים העסקיים של סין, כולל הקשר שלו לפסיקת SEP בסין כחלק מסדרת ארוחות צהריים של תיק חום של ABA. הַרשָׁמָה הוא בחינם ופתוח לכולם. אני גם מצפה לפרסם בקרוב מאמר מורחב יותר בנושא זה ב-Intellectual Asset Management.  

בול זמן:

עוד מ IPR בסין